I’m someone who spends many nights a week enjoying foreign-language works. And it’s never a problem juggling so many languages in my day-to-day—at least until I want to write about these works. Then the panic ensues because most of the works I want to cite include characters that are not in the Roman alphabet I use.
These works include characters in Hanzi (Chinese), Kanji/Hiragana/Katakana (Japanese), and Hangul (Korean). Many other languages also use non-Roman alphabets (e.g., Russian, Arabic, Amharic, Arabic, Farsi, Hebrew, and Hindi), in which there are characters that may be difficult to reproduce via a word processor. To avoid character errors, the guidelines in the seventh edition Publication Manual are to transliterate (i.e., change the letters from the alphabet of the language of the work you read into the alphabet of the language in which you are writing your paper) the title of a work written in a non-Roman alphabet into the Roman alphabet in the reference list entry and if mentioning the title in the text of your paper.
This approach makes it easier for you to alphabetize your references and for your readers to locate the specific entry in the reference list in cases where a work has no author. For further clarity, always provide a translation of the title of the work in the same language as your paper and place it in square brackets after the title and before the period in the title element. Remember, even if the title of a stand-alone work in another language is italicized, do not italicize the translation of the title.
If the work in another language is a film, song, video, or some other work that requires a bracketed description, include the description in a separate set of square brackets after the translation and before the period, as shown in the following example.